KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 3 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 3. AYET    Mekke
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ -3
Lealleke banıun nefseke ella yekunu mü´minın
Lealleke bâhıun nefseke ellâ yekûnû mu’minîn(mu’minîne).
26-Şuara Suresi 3. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.
ADEM UĞUR : (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
BEKİR SADAK :Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
CELAL YILDIRIM : (Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.
DİYANET : Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!
DİYANET VAKFI : (Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
DİYANET İSLERİ : İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü´min olmıyacaklar diye
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın.
GÜLTEKİN ONAN : Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
H. BASRİ ÇANTAY : (Habîbim) Onlar mü´min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
MUHAMMET ESED : (İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Ö NASUHİ BİLMEN : Sen, (onlar) mü´min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
SUAT YILDIRIM : Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
SÜLEYMAN ATEŞ : Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
FİZİLAL : Ey Muhammed, onlar mü´min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
İBNİ KESİR : Mü´min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
TEFHİMÜL KURAN : Onlar mü´min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014