KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 120 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 120. AYET    Mekke
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ -120
Sümme ağrakna ba´dül bakıyn
Summe agraknâ ba’dul bâkîn(bâkîne).
26-Şuara Suresi 120. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik.
ADEM UĞUR : Sonra da geri kalanları suda boğduk.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Sonra da (gemiye binen Nûh’un) arkasından geride kalanları boğduk.
BEKİR SADAK :Sonra de geride kalanlari suda bogduk.
CELAL YILDIRIM : Sonra da geride kalanları (suda) boğduk.
DİYANET : Sonra da geride kalanları suda boğduk.
DİYANET VAKFI : Sonra da geri kalanları suda boğduk.
DİYANET İSLERİ : Sonra de geride kalanları suda boğduk.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sonra da arkasından kalanları garkettik
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Sonra da arkasında kalanları boğuverdik.
GÜLTEKİN ONAN : Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.
H. BASRİ ÇANTAY : Sonra arkalarından arta kalanları da (suda) boğduk.
MUHAMMET ESED : Sonra da, geride kalanları sulara gömüverdik.
Ö NASUHİ BİLMEN : Sonra arkada kalanları garkettik.
SUAT YILDIRIM : Arkasından geride kalanları da suda boğduk.
SÜLEYMAN ATEŞ : Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Sonra dışta kalanları boğduk.
FİZİLAL : Bunun arkasından dışarda kalanları suda boğduk.
İBNİ KESİR : Sonra geride kalanları suda boğduk.
TEFHİMÜL KURAN : Sonra bunun ardından geride kalanları da suda boğduk.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014