KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

80-ABESE SURESI (42 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Abese Suresi 41 Ayet ve Mealleri
80-ABESE SURESI - 41. AYET    Mekke
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ -41
Terhekuha kateretun.
Terhekuhâ katerah(kateratun).
80-Abese Suresi 41. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Üstlerine bir karalıktır çöker.
ADEM UĞUR : Hüzünden kapkara kesilmiştir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır.
BEKİR SADAK :(40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur.
CELAL YILDIRIM : (40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar.
DİYANET : Onları bir siyahlık bürür.
DİYANET VAKFI : (40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır.
DİYANET İSLERİ : O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Sarar onu bir kara
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onu bir kara sarar.
GÜLTEKİN ONAN : Bir karartı sarıp kaplamıştır.
H. BASRİ ÇANTAY : Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır.
MUHAMMET ESED : her yanı kuşatan bir karanlıkla:
Ö NASUHİ BİLMEN : Onları bir karanlık kaplar.
SUAT YILDIRIM : Üstünü karanlık kaplamıştır.
SÜLEYMAN ATEŞ : Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Tozu toprağı da bir is bürümüştür.
FİZİLAL : Karanlıklar bürümüştür onları.
İBNİ KESİR : Bir karanlık bürümüştür.
TEFHİMÜL KURAN : Onu da bir karartı sarıp kaplamıştır.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014