KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

7-A'RAF SURESI (206 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
A'raf Suresi 21 Ayet ve Mealleri
7-A'RAF SURESI - 21. AYET    Mekke
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ -21
Ve kasemehüma innı leküma le minen nasıhıyn
Ve kâsemehumâ innî lekumâ le minen nâsıhîn(nâsıhîne).
7-A'raf Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.
ADEM UĞUR : Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bir de onlara: “-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim”, diye yemin etti.
BEKİR SADAK :«Dogrusu ben size ogut verenlerdenim» diye ikisine yemin etti.
CELAL YILDIRIM : Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti.
DİYANET : “Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim” diye de onlara yemin etti.
DİYANET VAKFI : Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
DİYANET İSLERİ : "Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim" diye ikisine yemin etti.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Ve: «Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim.» diye ikisine de yemin etti.
GÜLTEKİN ONAN : Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
H. BASRİ ÇANTAY : Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi.
MUHAMMET ESED : Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti.
SUAT YILDIRIM : (20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.
SÜLEYMAN ATEŞ : Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
FİZİLAL : Onlara ´Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum´ diye yemin etti.
İBNİ KESİR : Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.
TEFHİMÜL KURAN : Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014