KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

7-A'RAF SURESI (206 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
A'raf Suresi 192 Ayet ve Mealleri
7-A'RAF SURESI - 192. AYET    Mekke
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ -192
Ve la yestetuy´une lehüm nasra v ve la enfüsehüm yensurun
Ve lâ yestetîûne lehum nasran ve lâ enfusehum yansurûn(yansurûne).
7-A'raf Suresi 192. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
ADEM UĞUR : Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.
BEKİR SADAK :Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.
CELAL YILDIRIM : Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.
DİYANET : Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
DİYANET VAKFI : Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
DİYANET İSLERİ : Oysa putlar ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hattâ kendilerini bile kurtaramazlar
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.
GÜLTEKİN ONAN : Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
H. BASRİ ÇANTAY : Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
MUHAMMET ESED : Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Ö NASUHİ BİLMEN : Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
SUAT YILDIRIM : (191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
SÜLEYMAN ATEŞ : (O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
FİZİLAL : Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
İBNİ KESİR : Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
TEFHİMÜL KURAN : Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014