KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

7-A'RAF SURESI (206 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
A'raf Suresi 107 Ayet ve Mealleri
7-A'RAF SURESI - 107. AYET    Mekke
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ -107
Fe elka asahü fe iza hiye su´banüm mübın
Fe elkâ asâhu fe izâ hiye su’bânun mubîn(mubînun).
7-A'raf Suresi 107. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Mûsâ, sopasını yere attı, derken sopa apaşikâr kocaman bir yılan oldu.
ADEM UĞUR : Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bunun üzerine Mûsa, asâsını yere bıraktı. Hemen o anda asâ, kocaman bir ejderha oluverdi.
BEKİR SADAK :(107-10) 8 Musa, asasini yere atar atmaz apacik bir yilan oluverdi; elini cikardi, bakanlar bembeyaz oldugunu gorduler. *
CELAL YILDIRIM : Bunun üzerine Musa, Asa´sını bırakıverdi, derken ansızın o açık ortada büyükçe bir yılan oluverdi.
DİYANET : Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere attı. Bir de ne görsünler, apaçık bir ejderha.
DİYANET VAKFI : Bunun üzerine Musa asasını yere attı. O hemen apaçık bir ejderha oluverdi!
DİYANET İSLERİ : Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bunun üzerine asasını bırakıverdi, ne baksın o koskoca bir ejderha kesiliverdi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bunun üzerine asasını bırakıverdi. Bir de ne görsün; koskoca bir ejderha kesiliverdi.
GÜLTEKİN ONAN : Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.
H. BASRİ ÇANTAY : Bunun üzerine (Musa) asasını bırakdı, bir de ne görsünler: O, apaçık bir ejderhâdır.
MUHAMMET ESED : Bunun üzerine (Musa), asasını yere bıraktı: Oo! (bir de ne görsünler!) düpedüz bir yılandı, bu;
Ö NASUHİ BİLMEN : Bunun üzerine âsâsını bıraktı. Âsâ hemen apaçık bir ejderha oluverdi.
SUAT YILDIRIM : (107-108) Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!
SÜLEYMAN ATEŞ : Bunun üzerine (Mûsâ), asâsını attı, birden o, açıkça bir ejderha (oluverdi).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Bunun üzerine Musa, asasını yere attı; birden korkunç bir ejderha oluverdi o.
FİZİLAL : bunun üzerine Musa, elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.
İBNİ KESİR : Bunun üzerine asasını bıraktı. Bir de ne görsünler; o, apaçık bir ejderhadır.
TEFHİMÜL KURAN : Böylelikle (Musa) asasını fırlatınca, anında apaçık bir ejderha oluverdi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014