81-Tekvir Suresi 29. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve isteyemezsiniz, âlemlerin Rabbi Allah istemedikçe. |
ADEM UĞUR : |
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Fakat âlemlerin Rabbi olan Allah, (sizin dürüst olmanızı) dilemeyince, siz dileyemezsiniz. (Daima Allah’ın kudret ve iradesi altındasınız.) |
BEKİR SADAK : | Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikce sizler bir sey dileyemezsiniz. * |
CELAL YILDIRIM : |
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
DİYANET : |
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
DİYANET VAKFI : |
Âlemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
DİYANET İSLERİ : |
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Fakat o âlemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Bununla beraber o doğruluğu) âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz. |
MUHAMMET ESED : |
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz. |
SUAT YILDIRIM : |
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülâlemin olan Allah’ın dilemesiyle tamam olur. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Âlemlerin Rabbi Allâh dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz! |
FİZİLAL : |
Ancak alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |
İBNİ KESİR : |
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Alemlerin Rabbi olan Allah, dilemedikçe siz dileyemezsiniz. |