81-Tekvir Suresi 23. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve andolsun, onu, apaydın tanyerinde gördü. |
ADEM UĞUR : |
Andolsun ki, onu (Cebrail´i) apaçık ufukta görmüştür. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
And olsun ki, Peygamber, o Cebrâil’i açık ufukta gördü. |
BEKİR SADAK : | And olsun ki, o, Cebrail´i apacik ufukta gormustur. |
CELAL YILDIRIM : |
And olsun ki. O, onu (Muhammed, Melek Cebrail´i) açık ufukta gördü. |
DİYANET : |
Andolsun o, Cebrâil’i apaçık ufukta gördü. |
DİYANET VAKFI : |
Andolsun ki, onu (Cebrail´i) apaçık ufukta görmüştür. |
DİYANET İSLERİ : |
And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Vallahi gördü onu açık ufukta |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Vallahi onu (Cebrail) açık ufukta gördü. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Andolsun ki O (saahibiniz) onu apaçık ufukda görmüşdür. |
MUHAMMET ESED : |
o gerçekten (meleği) gördü, berrak bir ufukta (gördü) onu; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(23-25) Andolsun ki, onu apaçık ufukta gördü. Ve o, (peygamber) gaybe ait hususta behil değildir. Ve o, tardedilen bir şeytanın sözü değildir. |
SUAT YILDIRIM : |
O, vahyi getiren elçi Cebrail’i, apaçık ufukta görmüştü. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Andolsun (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yemin olsun ki, onu apaçık ufukta gördü. |
FİZİLAL : |
Şüphesiz (Muhammed) onu apaçık ufukta görmüştür. |
İBNİ KESİR : |
Andolsun ki; onu, apaçık ufukta görmüştür. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Andolsun o (peygamber), onu apaçık bir ufukta görmüştür. |