80-Abese Suresi 41. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Üstlerine bir karalıktır çöker. |
ADEM UĞUR : |
Hüzünden kapkara kesilmiştir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onları karanlık ve karalık kaplayacaktır. |
BEKİR SADAK : | (40-41) O gun birtakim yuzler de tozlanmis ve onlari karanlik burumustur. |
CELAL YILDIRIM : |
(40-41) Yüzler de var ki o gün üzerleri tozludur; o tozu da bir karanlık sarar. |
DİYANET : |
Onları bir siyahlık bürür. |
DİYANET VAKFI : |
(40-42) Yine o gün birtakım yüzleri de keder bürümüş, hüzünden kapkara kesilmiştir. İşte bunlar kâfirlerdir, günahkârlardır. |
DİYANET İSLERİ : |
O gün birtakım yüzler de tozlanmış ve onları karanlık bürümüştür. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sarar onu bir kara |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onu bir kara sarar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Bir karartı sarıp kaplamıştır. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onu (da) bir karanlık ve siyahlık kaplayacakdır. |
MUHAMMET ESED : |
her yanı kuşatan bir karanlıkla: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Onları bir karanlık kaplar. |
SUAT YILDIRIM : |
Üstünü karanlık kaplamıştır. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onları karanlık bürümüş (öylesine üzgün, öylesine dertli). |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Tozu toprağı da bir is bürümüştür. |
FİZİLAL : |
Karanlıklar bürümüştür onları. |
İBNİ KESİR : |
Bir karanlık bürümüştür. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onu da bir karartı sarıp kaplamıştır. |