80-Abese Suresi 10. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun. |
ADEM UĞUR : |
Sen onunla ilgilenmiyorsun. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sen ondan yüz çeviriyorsun. |
BEKİR SADAK : | (8-10) Sen, Allah´tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun. |
CELAL YILDIRIM : |
(8-9-10) (Allah´tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun. |
DİYANET : |
(8-10) Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun. |
DİYANET VAKFI : |
(8-10) Fakat koşarak ve (Allah´tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun. |
DİYANET İSLERİ : |
Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sen ondan tegafül ediyorsun |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
sen ondan tegafül ediyor (ona ilgi göstermiyor)sun. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
sen kendisini bırakıb da oyalanırsın. |
MUHAMMET ESED : |
sen görmezden geldin! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sen isen ondan teğafül ediyorsun. |
SUAT YILDIRIM : |
(8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Sen onunla ilgilenmiyorsun. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Sen ona aldırmazlık ediyorsun. |
FİZİLAL : |
Sen onunla ilgilenmiyorsun! |
İBNİ KESİR : |
Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun. |