7-A'raf Suresi 60. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz. |
ADEM UĞUR : |
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.” |
BEKİR SADAK : | Milletinin ileri gelenleri: «Biz senin apacik sapiklikta oldugunu goruyoruz» dediler. |
CELAL YILDIRIM : |
Kavminden ileri gelenler Ona : Doğrusu biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz, dediler. |
DİYANET : |
Kavminin ileri gelenleri, “Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler. |
DİYANET VAKFI : |
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz! |
DİYANET İSLERİ : |
Milletinin ileri gelenleri: "Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalâl içinde görüyoruz. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: «Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.» dediler. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir ´şaşırmışlık ve sapmışlık´ içinde görüyoruz" dediler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz». |
MUHAMMET ESED : |
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.» |
SUAT YILDIRIM : |
Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz." |
FİZİLAL : |
Soydaşlarının ileri gelenleri ona ´senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz´ dediler. |
İBNİ KESİR : |
Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Kavminin önde gelenleri: «Gerçekte biz seni açıkça bir ´şaşırmışlık ve sapmışlık´ içinde görmekteyiz» dediler. |