7-A'raf Suresi 21. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim. |
ADEM UĞUR : |
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bir de onlara: “-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim”, diye yemin etti. |
BEKİR SADAK : | «Dogrusu ben size ogut verenlerdenim» diye ikisine yemin etti. |
CELAL YILDIRIM : |
Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti. |
DİYANET : |
“Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim” diye de onlara yemin etti. |
DİYANET VAKFI : |
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti. |
DİYANET İSLERİ : |
"Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim" diye ikisine yemin etti. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve: «Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim.» diye ikisine de yemin etti. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi. |
MUHAMMET ESED : |
Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti. |
SUAT YILDIRIM : |
(20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti. |
FİZİLAL : |
Onlara ´Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum´ diye yemin etti. |
İBNİ KESİR : |
Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti. |