7-A'raf Suresi 202. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar. |
ADEM UĞUR : |
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar. |
BEKİR SADAK : | seytanin kardesleri onlari azginliga suruklerler ve bundan hic geri durmazlar. |
CELAL YILDIRIM : |
(Şeytan´ın) kardeşleri ise bunları sapıklığa çekip sürüklerler, sonra da bir daha peşlerini bırakmazlar. |
DİYANET : |
Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar. |
DİYANET VAKFI : |
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar. |
DİYANET İSLERİ : |
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalâle sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şeytanların kardeşleri ise, bunları sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar. |
GÜLTEKİN ONAN : |
(Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar. |
MUHAMMET ESED : |
kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler. |
SUAT YILDIRIM : |
Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar. |
FİZİLAL : |
Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler. |
İBNİ KESİR : |
Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Şeytan´ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar. |