7-A'raf Suresi 197. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ondan başka bütün taptıklarınızın ne size yardıma güçleri vardır, ne kendilerine yardıma. |
ADEM UĞUR : |
Allah´ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sizin, Allah’dan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendi nefislerine yardımları dokunur. |
BEKİR SADAK : | «´nu birakip da taptiklariniz, kendilerine yardim edemezler ki size yardim etsinler.» |
CELAL YILDIRIM : |
Sizin O´ndan başka taptıklarınız, ne size yardıma güç getirebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
DİYANET : |
Allah’tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler. |
DİYANET VAKFI : |
Allah´ın dışında taptıklarınızın ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler. |
DİYANET İSLERİ : |
"O'nu bırakıp da taptıklarınız, kendilerine yardım edemezler ki size yardım etsinler." |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Sizin O´ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de... |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Sizi Onu (Allâhı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hattâ) kendilerine de mededleri dokunmaz. |
MUHAMMET ESED : |
Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve O´ndan başka taptıklarınız, size yardım etmeye muktedir olamazlar ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler. |
SUAT YILDIRIM : |
Allah’tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O´ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O´nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar. |
FİZİLAL : |
O´nun dışındaki yalvardıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler. |
İBNİ KESİR : |
O´nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
O´ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de. |