7-A'raf Suresi 125. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki dediler, biz dönüp Rabbimizin tapısına varacağız. |
ADEM UĞUR : |
Onlar da: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz" dediler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Sihirbazlar, ona şöyle dediler: “- Doğrusu biz Rabbimize döneceğiz (bizi ölümle korkutamazsın). |
BEKİR SADAK : | (125-12) 6 Onlar da: «Dogrusu biz ancak Rabbimize doneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamizdan oturu bizden oc aliyorsun. Rabbimiz! Bize sabir ver ve canimizi muslim olarak al» dediler. * |
CELAL YILDIRIM : |
Onlar (o takdirde) biz (can verip) Rabbimize dönücüleriz. |
DİYANET : |
Dediler ki: “Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz.” |
DİYANET VAKFI : |
(125-126) Onlar: Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece Rabbimizin âyetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, müslüman olarak canımızı al, dediler. |
DİYANET İSLERİ : |
Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz, |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlar: «Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun) |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz». |
MUHAMMET ESED : |
(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dediler ki: «Biz şüphe yok Rabbimize dönüvericileriz.» |
SUAT YILDIRIM : |
(125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen âyetlerine iman etmemizden! Biz de O’na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız." |
FİZİLAL : |
Büyücüler de dediler ki, «Biz zaten Rabbimize döneceğiz. |
İBNİ KESİR : |
Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Onlar da:) «Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz» dediler. |