KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

7-A'RAF SURESI (206 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
A'raf Suresi 114 Ayet ve Mealleri
7-A'RAF SURESI - 114. AYET    Mekke
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ -114
Kale neam ve inneküm le minel mükarrabın
Kâle ne’am ve innekum le minel mukarrebîn(mukarrebîne).
7-A'raf Suresi 114. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.
ADEM UĞUR : (Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Firavun: “- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.
BEKİR SADAK :Firavun, «Evet, yenerseniz gozdelerden olacaksiniz» dedi.
CELAL YILDIRIM : O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi.
DİYANET : Firavun, “Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız” dedi.
DİYANET VAKFI : (Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
DİYANET İSLERİ : Firavun, "Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : «Evet, o zaman siz elbette gözdelerden olacaksınız.» dedi.
GÜLTEKİN ONAN : "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
H. BASRİ ÇANTAY : (Fir´avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak».
MUHAMMET ESED : (Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."
Ö NASUHİ BİLMEN : Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»
SUAT YILDIRIM : Firavun: "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ : (Fir´avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."
FİZİLAL : Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi.
İBNİ KESİR : Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.
TEFHİMÜL KURAN : «Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014