7-A'raf Suresi 114. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız. |
ADEM UĞUR : |
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Firavun: “- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi. |
BEKİR SADAK : | Firavun, «Evet, yenerseniz gozdelerden olacaksiniz» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi. |
DİYANET : |
Firavun, “Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
(Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi. |
DİYANET İSLERİ : |
Firavun, "Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
«Evet, o zaman siz elbette gözdelerden olacaksınız.» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Fir´avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak». |
MUHAMMET ESED : |
(Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız." |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.» |
SUAT YILDIRIM : |
Firavun: "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Fir´avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız." |
FİZİLAL : |
Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi. |
İBNİ KESİR : |
Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.» |