7-A'raf Suresi 111. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder. |
ADEM UĞUR : |
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla: |
BEKİR SADAK : | (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler. |
CELAL YILDIRIM : |
Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de, |
DİYANET : |
Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.” |
DİYANET VAKFI : |
(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. |
DİYANET İSLERİ : |
"Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder, |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana». |
MUHAMMET ESED : |
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.» |
SUAT YILDIRIM : |
(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder." |
FİZİLAL : |
Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder. |
İBNİ KESİR : |
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»; |