KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

7-A'RAF SURESI (206 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
A'raf Suresi 111 Ayet ve Mealleri
7-A'RAF SURESI - 111. AYET    Mekke
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ -111
Kalu ercih ve ehahü ve ersil fil medaini haşirın
Kâlû ercih ve ehâhu ve ersil fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).
7-A'raf Suresi 111. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
ADEM UĞUR : Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
BEKİR SADAK :(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
CELAL YILDIRIM : Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,
DİYANET : Onlar şöyle dediler: “Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
DİYANET VAKFI : (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
DİYANET İSLERİ : "Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,
GÜLTEKİN ONAN : Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
H. BASRİ ÇANTAY : (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
MUHAMMET ESED : Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Ö NASUHİ BİLMEN : Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
SUAT YILDIRIM : (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ : "Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
FİZİLAL : Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.
İBNİ KESİR : Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
TEFHİMÜL KURAN : Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014