7-A'raf Suresi 109. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Firavun´un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü. |
ADEM UĞUR : |
Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır. |
BEKİR SADAK : | (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Fir´avn´ın kavminden ileri gelenler, (bu mu´cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır; |
DİYANET : |
Firavun’un kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Şüphesiz bu adam usta bir sihirbazdır.” |
DİYANET VAKFI : |
(109-110) Firavun´un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz? |
DİYANET İSLERİ : |
Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Fir´avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Firavun´un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz! |
GÜLTEKİN ONAN : |
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(109-110) Fir´avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir´avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»? |
MUHAMMET ESED : |
Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Fir´avun´un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi. |
SUAT YILDIRIM : |
Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Fir´avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü." |
FİZİLAL : |
Firavun´un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.» |
İBNİ KESİR : |
Firavun´un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»; |