7-A'raf Suresi 108. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Elini koltuğuna sokup çıkarınca bakanlar gördüler ki bembeyaz, parıl-parıl parlayan bir el. |
ADEM UĞUR : |
Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bir de elini (koynundan) çıkardı ki, ne görsünler; seyredenlere, eli bembeyaz ışık saçıyor. |
BEKİR SADAK : | (107-10) 8 Musa, asasini yere atar atmaz apacik bir yilan oluverdi; elini cikardi, bakanlar bembeyaz oldugunu gorduler. * |
CELAL YILDIRIM : |
Ve elini (koynuna sokup) çıkarıverdi de o, bakanlara bembeyaz (ışık saçan, pırıl pırıl) oluverdi. |
DİYANET : |
Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş. |
DİYANET VAKFI : |
Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi. |
DİYANET İSLERİ : |
Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Elini sıyırıp çıkardı, ne baksın; o seyredenlere ışık saçan bembeyaz bir el! |
GÜLTEKİN ONAN : |
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temâşâ edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el). |
MUHAMMET ESED : |
Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve elini (cebinden) çıkardı, o hemen bakanlar için bembeyaz (bir nûr) kesildi. |
SUAT YILDIRIM : |
(107-108) Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi. |
FİZİLAL : |
Ve elini yeninin altından çıkardı, bakanlar onun ak bir parıltı saçtığını gördüler. |
İBNİ KESİR : |
Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi) . |