7-A'raf Suresi 106. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Firavun, apaçık delille geldiysen ve doğru söz söyleyenlerdensen göster o delili dedi. |
ADEM UĞUR : |
(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Firavun, Mûsa’ya şöyle) dedi: “- Eğer sen mû’cize getirdiysen ve sadık kimselerden isen onu (getir) göster.” |
BEKİR SADAK : | Firavun: «Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalim, dogru sozlulerden isen bunu yaparsin» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Fir´avn Ona : Bir âyet (mu´cize) ile gelmiş bulunuyorsan hemen onu getir de (ortaya koy), eğer doğrulardan isen, dedi. |
DİYANET : |
Firavun, “Eğer açık bir delil getirdiysen haydi göster onu bakalım, şayet doğru söyleyenlerden isen” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
(Firavun) dedi ki: Eğer bir mucize getirdiysen ve gerçekten doğru söylüyorsan onu göster bakalım. |
DİYANET İSLERİ : |
Firavun: "Bir mucize getirdiysen ortaya koy bakalım, doğru sözlülerden isen bunu yaparsın" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Eğer, dedi: Bir âyet ile geldinse getir onu bakalım sadıklardan isen |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Firavun: «Eğer bir delil ile geldinse, getir onu bakalım, doğru söyleyenlerden isen!» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
(Firavun) dedi ki: "Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım)." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Fir´avn şöyle) dedi: «Eğer sen bir âyet (mu´cize) getirdiysen göster onu, eğer sadıklardan isen». |
MUHAMMET ESED : |
(Firavun): "Bir işaret, bir alamet getirdiysen, göster bakalım; tabi,doğru sözlü biriysen!" dedi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dedi ki: «Eğer sen bir mûcize ile gelmiş isen onu getir, sen sâdıklardan isen.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Eğer" dedi Firavun, "Gerçekten getirdiğin bir belge varsa ve sen doğru söyleyen biri isen, onu ortaya koy da görelim." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Fir´avn) dedi. "Eğer bir âyet (mu´cize) getirmiş isen, hakikaten doğru söylüyorsan göster onu bakalım!" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Firavun dedi: "Bir mucize getirdinse, doğru sözlülerden isen onu ortaya çıkar." |
FİZİLAL : |
Firavun: Eğer doğru söylüyorsan ve getirdiğin bir mucize varsa onu göster bakalım, dedi. |
İBNİ KESİR : |
Dedi ki: Şayet sen, bir ayet getirdinse; göster onu, eğer sadıklardan isen. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Firavun) Dedi ki: «Eğer gerçekten bir ayet getirmişsen ve doğru sözlülerden isen, bu durumda onu getir (bakalım) .» |