26-Şuara Suresi 98. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sizi, âlemlerin Rabbiyle bir tuttuğumuz zaman. |
ADEM UĞUR : |
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Çünkü (ey putlar), sizi âlemlerin Rabbine denk tutuyorduk. |
BEKİR SADAK : | (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlarda |
CELAL YILDIRIM : |
Çünkü sizi, âlemlerin Rabbı ile eşit seviyede tutuyorduk. |
DİYANET : |
“Çünkü sizi, âlemlerin Rabbi ile bir tutuyorduk.” |
DİYANET VAKFI : |
Çünkü biz sizi âlemlerin Rabbi ile eşit tutuyorduk. |
DİYANET İSLERİ : |
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Çünkü sizi rabbül´âlemîn seviyyesinde tutuyorduk |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Çünkü sizi alemlerin Rabbi seviyesinde tutuyorduk. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin rabbiyle eşit tutuyorduk." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Çünkü sizi aalemlerin Rabbi ile bir seviyyede tutuyorduk». |
MUHAMMET ESED : |
çünkü, siz(in gibi yaratılmış varlıklar)ı alemlerin Rabbiyle bir tutuyorduk; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Çünkü biz sizi (ey putlar) Âlemlerin Rabbine müsavî tutuyorduk.» |
SUAT YILDIRIM : |
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbine eşit tutuyorduk." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Çünkü sizi âlemlerin Rabbi´yle aynı düzeyde tutuyorduk." |
FİZİLAL : |
Çünkü sizleri alemlerin Rabb´ine denk tutmuştuk. |
İBNİ KESİR : |
Hani biz, sizi alemlerin Rabbı ile bir tutmuştuk. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Çünkü sizi (yalancı olanları) alemlerin Rabbiyle eşit tutuyorduk. |