KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 96 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 96. AYET    Mekke
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ -96
Kalu ve hüm fıha yahtesımun
Kâlû ve hum fîhâ yahtesımûn(yahtesımûne).
26-Şuara Suresi 96. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Orada birbirleriyle çekişerek derler ki.
ADEM UĞUR : Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
ALİ FIKRİ YAVUZ : Kâfirler, putları ve öncüleriyle cehennemde çekişirlerken, birbirlerine şöyle demektedirler:
BEKİR SADAK :(96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlarda
CELAL YILDIRIM : Orada tartışıp çekişerek derler ki:
DİYANET : Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler:
DİYANET VAKFI : Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler:
DİYANET İSLERİ : Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): (95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler:
GÜLTEKİN ONAN : Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:
H. BASRİ ÇANTAY : Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler:
MUHAMMET ESED : O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki:
Ö NASUHİ BİLMEN : (96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah´a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.»
SUAT YILDIRIM : (96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!"
SÜLEYMAN ATEŞ : Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki:
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:
FİZİLAL : Orada birbirleri ile tartışmaya tutuşarak derler ki,
İBNİ KESİR : Orada birbirleriyle çekişerek derler ki:
TEFHİMÜL KURAN : Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki:

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014