26-Şuara Suresi 96. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Orada birbirleriyle çekişerek derler ki. |
ADEM UĞUR : |
Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler: |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Kâfirler, putları ve öncüleriyle cehennemde çekişirlerken, birbirlerine şöyle demektedirler: |
BEKİR SADAK : | (96-102) Orada putlariyla cekiserek: «Vallahi biz apacik bir sapiklikta idik; cunku biz sizi alemlerin Rabbine esit tutmustuk; bizi saptiranlar ancak suclulardir; simdi sefaatcimiz, yakin bir dostumuz yoktur; keski geriye bir donusumuz olsa da inananlarda |
CELAL YILDIRIM : |
Orada tartışıp çekişerek derler ki: |
DİYANET : |
Orada onlar taptıklarıyla çekişerek şöyle derler: |
DİYANET VAKFI : |
Orada birbirleriyle çekişerek şöyle derler: |
DİYANET İSLERİ : |
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
(95-96) Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
onun içinde birbirleriyle çekişirlerken şöyle demektedirler: |
GÜLTEKİN ONAN : |
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki: |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Orada birbiriyle çekişerek şöyle dediler: |
MUHAMMET ESED : |
O Gün orada onlar, birbirlerini suçlayarak derler ki: |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(96-97) Ve onlar orada birbirleriyle husumette bulunarak diyecekler ki: «Allah´a kasem olsun, biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz.» |
SUAT YILDIRIM : |
(96-102) Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler "Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!" "Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu." "Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!" "Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Onlar orada (putlarıyle) çekişerek derler ki: |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler: |
FİZİLAL : |
Orada birbirleri ile tartışmaya tutuşarak derler ki, |
İBNİ KESİR : |
Orada birbirleriyle çekişerek derler ki: |
TEFHİMÜL KURAN : |
Orada birbirleriyle çekişip tartışarak derler ki: |