26-Şuara Suresi 9. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
ADEM UĞUR : |
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir). |
BEKİR SADAK : | Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir. * |
CELAL YILDIRIM : |
Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir. |
DİYANET : |
Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
DİYANET VAKFI : |
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
DİYANET İSLERİ : |
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve şübhesiz ki rabbın o öyle azîz, öyle rahîm |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Şüphesiz ki, Rabbin, gerçekten güçlü, çok merhametlidir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir. |
MUHAMMET ESED : |
Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir. |
SUAT YILDIRIM : |
Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O´dur merhamet eden O´dur. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm´dir. |
FİZİLAL : |
Hiç kuşkusuz senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir. |
İBNİ KESİR : |
Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz´dir, Rahim´dir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır. |