26-Şuara Suresi 55. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar. |
ADEM UĞUR : |
(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Fakat onlar bizi kızdırıyorlar. |
BEKİR SADAK : | (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi. |
CELAL YILDIRIM : |
Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler). |
DİYANET : |
“Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar.” |
DİYANET VAKFI : |
«(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.» |
DİYANET İSLERİ : |
Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Fakat hakkımızda çok gayz besliyorlar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
fakat hakkımızda çok kin ve nefret besliyorlar; |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar». |
MUHAMMET ESED : |
fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Bizi kızdırmaktadırlar." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar." |
FİZİLAL : |
Fakat bizi öfkelendiriyorlar. |
İBNİ KESİR : |
Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler. |