KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 54 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 54. AYET    Mekke
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ -54
İnne haülai le şirzimetün kalılun
İnne hâulâi le şirzimetun kalîlûn(kalîlûne).
26-Şuara Suresi 54. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.
ADEM UĞUR : Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : “-Bunlar, (Mûsa’ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.
BEKİR SADAK :(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
CELAL YILDIRIM : (53-54) Fir´avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.
DİYANET : Dedi ki, “Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur.”
DİYANET VAKFI : «Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»
DİYANET İSLERİ : Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar;
GÜLTEKİN ONAN : "Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."
H. BASRİ ÇANTAY : «Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».
MUHAMMET ESED : (tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;
Ö NASUHİ BİLMEN : Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»
SUAT YILDIRIM : "Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Şunlar, (şu İsrâil oğulları), az bir topluluktur" dedi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."
FİZİLAL : Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»
İBNİ KESİR : Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.
TEFHİMÜL KURAN : «Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014