26-Şuara Suresi 54. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk. |
ADEM UĞUR : |
Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
“-Bunlar, (Mûsa’ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur. |
BEKİR SADAK : | (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi. |
CELAL YILDIRIM : |
(53-54) Fir´avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur. |
DİYANET : |
Dedi ki, “Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur.” |
DİYANET VAKFI : |
«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.» |
DİYANET İSLERİ : |
Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar; |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir». |
MUHAMMET ESED : |
(tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Şunlar, (şu İsrâil oğulları), az bir topluluktur" dedi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur." |
FİZİLAL : |
Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.» |
İBNİ KESİR : |
Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;» |