26-Şuara Suresi 50. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız. |
ADEM UĞUR : |
Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz. |
BEKİR SADAK : | (50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. * |
CELAL YILDIRIM : |
(Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz. |
DİYANET : |
Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.” |
DİYANET VAKFI : |
«Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.» |
DİYANET İSLERİ : |
İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(Büyücüler) dediler ki: «Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz». |
MUHAMMET ESED : |
Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz, |
FİZİLAL : |
Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb´imize döneceğiz. |
İBNİ KESİR : |
Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.» |