KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 50 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 50. AYET    Mekke
قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ -50
Kalu la dayra inna ila rabbina münkalibun
Kâlû lâ dayra innâ ilâ rabbinâ munkalibûn(munkalibûne).
26-Şuara Suresi 50. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.
ADEM UĞUR : Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Büyücüler dediler ki: “- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.
BEKİR SADAK :(50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler. *
CELAL YILDIRIM : (Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.
DİYANET : Sihirbazlar şöyle dediler: “Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz.”
DİYANET VAKFI : «Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»
DİYANET İSLERİ : İman eden sihirbazlar: "Zararı yok, biz şüphesiz Rabbimize doneceğiz; inananların ilki olmamızdan ötürü, Rabbimizin kusurlarımızı bize bağışlayacağını umarız" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Dediler: zararı yok, her halde biz rabbımıza döneceğiz
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : (Büyücüler) dediler ki: «Zararı yok, mutlaka biz Rabbimize döneceğiz.
GÜLTEKİN ONAN : "Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."
H. BASRİ ÇANTAY : Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».
MUHAMMET ESED : Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!
Ö NASUHİ BİLMEN : O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»
SUAT YILDIRIM : "Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
SÜLEYMAN ATEŞ : "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,
FİZİLAL : Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb´imize döneceğiz.
İBNİ KESİR : Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.
TEFHİMÜL KURAN : «Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014