26-Şuara Suresi 47. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Alemlerin Rabbine inandık dediler. |
ADEM UĞUR : |
Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Dediler ki: “- İman ettik âlemlerin Rabbine; |
BEKİR SADAK : | (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun´un Rabbine inandik» dediler. |
CELAL YILDIRIM : |
(47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun´un Rabbına inandık» dediler. |
DİYANET : |
“Âlemlerin Rabbine inandık” dediler. |
DİYANET VAKFI : |
(47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun´un Rabbine iman ettik» dediler. |
DİYANET İSLERİ : |
Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
«iyman ettik rabbül´âlemîne |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
«İman ettik alemlerin Rabbine; |
GÜLTEKİN ONAN : |
(Ve:) "Alemlerin rabbine inandık" dediler. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler. |
MUHAMMET ESED : |
"Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa´nın ve Harun´un Rabbine.» |
SUAT YILDIRIM : |
(47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Dediler: "Âlemlerin Rabbine inandık." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi´ne." |
FİZİLAL : |
Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık. |
İBNİ KESİR : |
Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Ve:) «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler. |