26-Şuara Suresi 46. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Büyücüler, derhal secdeye kapandılar. |
ADEM UĞUR : |
(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Büyücüler derhal secdeye kapandılar. |
BEKİR SADAK : | (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun´un Rabbine inandik» dediler. |
CELAL YILDIRIM : |
Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar. |
DİYANET : |
Bunun üzerine sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
DİYANET VAKFI : |
(Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
DİYANET İSLERİ : |
Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar; |
GÜLTEKİN ONAN : |
Anında büyücüler secdeye kapandılar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar). |
MUHAMMET ESED : |
Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı. |
SUAT YILDIRIM : |
Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Derhal büyücüler secdeye kapandılar: |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar. |
FİZİLAL : |
Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar. |
İBNİ KESİR : |
Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Anında büyücüler secdeye kapandılar. |