26-Şuara Suresi 42. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz. |
ADEM UĞUR : |
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Firavun dedi ki: “-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz.” |
BEKİR SADAK : | Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Fir´avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi. |
DİYANET : |
Firavun, “Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız. |
DİYANET İSLERİ : |
Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Evet, dedi: hem siz o vakıt muhakkak mukarrebîndensiniz |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(Firavun): «Evet, hem siz o vakit benim en yakınlarımdan olacaksınız.» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Fir´avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız». |
MUHAMMET ESED : |
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız". |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(Fir´avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız." |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız." |
FİZİLAL : |
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi. |
İBNİ KESİR : |
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız» |