KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 36 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 36. AYET    Mekke
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ -36
Kalu ercih ve ehahü veb´as fil medaini haşirın
Kâlû ercih ve ehâhu veb’as fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).
26-Şuara Suresi 36. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.
ADEM UĞUR : Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
ALİ FIKRİ YAVUZ : Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.
BEKİR SADAK :(36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
CELAL YILDIRIM : Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,
DİYANET : Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."
DİYANET VAKFI : Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;
DİYANET İSLERİ : "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Dediler ki: «Bunu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere de toplayıcılar gönder;
GÜLTEKİN ONAN : Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder."
H. BASRİ ÇANTAY : «Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,
MUHAMMET ESED : "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,
Ö NASUHİ BİLMEN : Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»
SUAT YILDIRIM : (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ : Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,
FİZİLAL : Dediler ki; «Onu kardeşi ile birlikte oyala ve adam toplayacak elçilerini bütün kentlere gönder.
İBNİ KESİR : Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.
TEFHİMÜL KURAN : Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014