26-Şuara Suresi 33. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü. |
ADEM UĞUR : |
Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi. |
BEKİR SADAK : | Elini cikardi, bakanlara bembeyaz gorundu. * |
CELAL YILDIRIM : |
Ve elini çekip çıkardı derken o durup bakanlara (pırıl pırıl ışık veren) bembeyaz (bir görünüme büründü). |
DİYANET : |
Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş. |
DİYANET VAKFI : |
Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)! |
DİYANET İSLERİ : |
Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ´parlayıp aydınlanıvermiş´. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir. |
MUHAMMET ESED : |
Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi. |
SUAT YILDIRIM : |
Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak! |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi. |
FİZİLAL : |
Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler. |
İBNİ KESİR : |
Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ´parlayıp aydınlanıvermiş.´ |