KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 33 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 33. AYET    Mekke
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ -33
Ve nezea yedehu fe iza hiye beydaü lin nazırın
Ve nezea yedehu fe izâ hiye beydâu lin nâzırîn(nâzırîne).
26-Şuara Suresi 33. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Elini koynundan çıkardı, derhal bakanlara parıl parıl parlayan bembeyaz bir el göründü.
ADEM UĞUR : Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bir de elini çekti çıkardı; o da, bakanlara bembeyaz (nur saçan bir el) kesiliverdi.
BEKİR SADAK :Elini cikardi, bakanlara bembeyaz gorundu. *
CELAL YILDIRIM : Ve elini çekip çıkardı derken o durup bakanlara (pırıl pırıl ışık veren) bembeyaz (bir görünüme büründü).
DİYANET : Elini koynundan çıkardı, bir de ne görsünler, bakanlara bembeyaz olmuş.
DİYANET VAKFI : Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!
DİYANET İSLERİ : Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bir de elini çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : bir de elini (koynundan) çekti çıkardı, o da bakanlara bembeyaz oluverdi.
GÜLTEKİN ONAN : Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ´parlayıp aydınlanıvermiş´.
H. BASRİ ÇANTAY : Elini de çekib çıkardı. Bir de (ne görsünler) bu, temâşâ edenler için bembeyaz (ve nuur saçan bir el) dir.
MUHAMMET ESED : Sonra elini ortaya çıkardı; bakanlar ne görsünler, bembeyazdı.
Ö NASUHİ BİLMEN : Ve elini çekip çıkardı. Hemen o, nazar edenlere karşı bembeyaz (kesilmiş) idi.
SUAT YILDIRIM : Bir de elini koynundan çıkardı ki bakanların gözlerini kamaştıracak kadar parlak mı parlak!
SÜLEYMAN ATEŞ : Elini (koltuğunun altından) çıkardı; o da, bakanlara parıl parıl parlayan bir şey oluverdi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.
FİZİLAL : Ve elini yeninin altından çıkardı; bakanlar, onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.
İBNİ KESİR : Elini çıkardı, bir de ne görsün; bakanlara bembeyazdır.
TEFHİMÜL KURAN : Elini de çekip çıkardı, bir de (ne görsün) o, bakanlar için ´parlayıp aydınlanıvermiş.´

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014