KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 32 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 32. AYET    Mekke
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ -32
Fe elka asahü fe iza hiye sü´banüm mübın
Fe elkâ asâhu fe izâ hiye su’bânun mubîn(mubînun).
26-Şuara Suresi 32. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Mûsâ, sopasını attı, sopa hemen apaçık görünen koca bir ejderhâ oldu.
ADEM UĞUR : Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
ALİ FIKRİ YAVUZ : Bunun üzerine Mûsa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.
BEKİR SADAK :Bunun uzerine Musa degnegini atti, besbelli bir yilan oluverdi.
CELAL YILDIRIM : Bunun üzerine Musâ, Asâ´sını yere bırakıverdi, derken o çok açık ve belirgin ölçüde bir ejderha (oluverdi).
DİYANET : Bunun üzerine Mûsâ, asasını attı, bir de ne görsünler, asa açıkça kocaman bir yılan olmuş.
DİYANET VAKFI : Bunun üzerine Musa asâsını atıverdi; bir de ne görsünler, asâ apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!
DİYANET İSLERİ : Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Bunun üzerine Asasını bırakıverdi, apaçık bir ejderha kesiliverdi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bunun üzerine (Musa) asasını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi;
GÜLTEKİN ONAN : Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.
H. BASRİ ÇANTAY : Bunun üzerine (Muusâ) asaasını bırakıverdi. Birde (ne görsünler) o, apaçık bir ejderha!
MUHAMMET ESED : Bunun üzerine (Musa) asasını yere bıraktı, bir de ne görsünler, (her haliyle) düpedüz bir yılan!
Ö NASUHİ BİLMEN : Bunun üzerine asasını bırakıverdi, o hemen bir apaçık ejderha kesildi.
SUAT YILDIRIM : Bunun üzerine Mûsa asâsını yere attı. Bir de ne görsünler: Değnek her haliyle tam bir ejderha oluvermiş!
SÜLEYMAN ATEŞ : (Mûsâ), asâsını attı, bir de (baktılar ki) o apaçık bir ejderha!
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.
FİZİLAL : Bunun üzerine Musa elindeki değneği yere attı, değnek o anda sahici bir yılan oluverdi.
İBNİ KESİR : Bunun üzerine o asasını attı, bir de ne görsün; apaçık bir ejderhadır.
TEFHİMÜL KURAN : Bunun üzerine asasını bırakıverdi, bir de (ne görsünler) o, açıkça bir ejderha oluverdi.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014