KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 30 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 30. AYET    Mekke
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ -30
Kale e ve lev ci´tüke bi şey´im mübın
Kâle e ve lev ci’tuke bi şey’in mubîn(mubînin).
26-Şuara Suresi 30. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Mûsâ, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem,
ADEM UĞUR : Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?”
BEKİR SADAK :Musa: «Sana apacik bir sey getirmis isem de mi?» dedi.
CELAL YILDIRIM : Musâ ona : «Sana açık-seçik bir belge (ve mu´cize) getirsem de mi ?» dedi.
DİYANET : Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi.
DİYANET VAKFI : Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.
DİYANET İSLERİ : Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : (Musa Firavun´a): «Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?» dedi.
GÜLTEKİN ONAN : (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"
H. BASRİ ÇANTAY : (Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»?
MUHAMMET ESED : (Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.
Ö NASUHİ BİLMEN : Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!»
SUAT YILDIRIM : "Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?"
SÜLEYMAN ATEŞ : (Mûsâ, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"
FİZİLAL : Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi.
İBNİ KESİR : Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.
TEFHİMÜL KURAN : (Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014