26-Şuara Suresi 30. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Mûsâ, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem, |
ADEM UĞUR : |
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Mûsa dedi ki: “- Sana, peygamberliğimi apaçık isbat edecek bir delil (mucize) getirdimse de mi, (beni zindana atacaksın)?” |
BEKİR SADAK : | Musa: «Sana apacik bir sey getirmis isem de mi?» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Musâ ona : «Sana açık-seçik bir belge (ve mu´cize) getirsem de mi ?» dedi. |
DİYANET : |
Mûsâ, “Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi. |
DİYANET İSLERİ : |
Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(Musa Firavun´a): «Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
(Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Muusâ) dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)»? |
MUHAMMET ESED : |
(Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben sana apaçık bir şey getirmiş olunca da mı beni zindana atacaksın!» |
SUAT YILDIRIM : |
"Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan âşikâr bir delil getirmiş olsam da mı?" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Mûsâ, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!" |
FİZİLAL : |
Musa «Sana doğru söylediğimi kanıtlayan apaçık bir delil göstersem de mi? dedi. |
İBNİ KESİR : |
Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Musa) Dedi ki: «Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?» |