26-Şuara Suresi 3. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ. |
ADEM UĞUR : |
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın. |
BEKİR SADAK : | Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin. |
CELAL YILDIRIM : |
(Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın. |
DİYANET : |
Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin! |
DİYANET VAKFI : |
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın! |
DİYANET İSLERİ : |
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sen âdetâ kendine kıyacaksın mü´min olmıyacaklar diye |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlar iman etmeyecekler diye, neredeyse sen kendine kıyacaksın. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?) |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Habîbim) Onlar mü´min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın! |
MUHAMMET ESED : |
(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Sen, (onlar) mü´min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin! |
SUAT YILDIRIM : |
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin! |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin. |
FİZİLAL : |
Ey Muhammed, onlar mü´min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın. |
İBNİ KESİR : |
Mü´min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onlar mü´min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?) |