KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 27 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 27. AYET    Mekke
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ -27
Kale inne rasulekümüllezı ürsile ileyküm le mecnun
Kâle inne resûlekumullezî ursile ileykum le mecnûn(mecnûnun).
26-Şuara Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli.
ADEM UĞUR : Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi.
BEKİR SADAK :Firavun, cevresindekilere: «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi.
CELAL YILDIRIM : Fir´avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi.
DİYANET : Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi.
DİYANET VAKFI : Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi.
DİYANET İSLERİ : Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : (Firavun): «Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir.» dedi.
GÜLTEKİN ONAN : (Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir."
H. BASRİ ÇANTAY : (Fir´avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir».
MUHAMMET ESED : (Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi.
Ö NASUHİ BİLMEN : (Fir´avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.»
SUAT YILDIRIM : Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!"
SÜLEYMAN ATEŞ : (Fir´avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."
FİZİLAL : Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi.
İBNİ KESİR : Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir.
TEFHİMÜL KURAN : (Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014