26-Şuara Suresi 27. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Firavun, gerçekten de dedi, size gönderilen peygamberiniz, mutlaka deli. |
ADEM UĞUR : |
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Firavun: “- Her halde size gönderilen peygamberiniz (!) ancak bir delidir.” dedi. |
BEKİR SADAK : | Firavun, cevresindekilere: «Size gonderilen peygamberiniz suphesiz delidir» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Fir´avn, «doğrusu size gönderilen elçinin elbette aklî dengesi bozuktur» dedi. |
DİYANET : |
Firavun, “Bu size gönderilen peygamberiniz, şüphesiz delidir” dedi. |
DİYANET VAKFI : |
Firavun: Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir, dedi. |
DİYANET İSLERİ : |
Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Her halde size gönderilmiş olan resulünüz mutlak mecnun dedi |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
(Firavun): «Size gönderilen elçiniz mutlaka delidir.» dedi. |
GÜLTEKİN ONAN : |
(Firavun) Dedi ki: "Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(Fir´avn) «Her halde size gönderilen (bu) peygamberiniz, dedi, mutlak delidir». |
MUHAMMET ESED : |
(Firavun:) "Bu size gönderil(diğini iddia eden) rasulünüz düpedüz bir deli, bir kaçık!" dedi. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(Fir´avun da) Dedi ki: «Size gönderilmiş olan resûlünüz, şüphe yok ki elbette bir mecnûndur.» |
SUAT YILDIRIM : |
Firavun: "Dikkat edin! Size gönderilen bu elçi kesinlikle bir deli!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
(Fir´avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli." |
FİZİLAL : |
Firavun çevresindekilere: «Size peygamber olarak gönderilen bu adam kesinlikle bir delidir» dedi. |
İBNİ KESİR : |
Firavun dedi ki: Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
(Firavun) Dedi ki: «Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.» |