26-Şuara Suresi 220. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir. |
ADEM UĞUR : |
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O´dur. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Çünkü her şeyi künhü ile işitib bilen O’dur. |
BEKİR SADAK : | (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah´a guven. Dogrusu O isitir ve bilir. |
CELAL YILDIRIM : |
Çünkü gerçekten Allah işitendir, bilendir. |
DİYANET : |
Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
DİYANET VAKFI : |
Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O´dur. |
DİYANET İSLERİ : |
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Çünkü o öyle semi öyle alîmdir |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Çünkü, herşeyi işiten, herşeyi bilen O´dur. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Hiç şüphesiz, O, işitendir, bilendir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Çünkü hakkıyle işiden, hakkıyle bilen bizzat Odur. |
MUHAMMET ESED : |
çünkü her şeyi bütün gerçeğiyle bilen (ve dolayısıyla) her şeyi işiten O´dur! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şüphe yok, bihakkın işitici, kemaliyle bilici O´dur. |
SUAT YILDIRIM : |
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Çünkü O, işitendir, bilendir. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Kuşkusuz, O´dur iyice bilen, iyice duyan. |
FİZİLAL : |
Hiç kuşkusuz O, herşeyi işitir ve herşeyi görür. |
İBNİ KESİR : |
Muhakkak ki O´dur O; Semi, Alim. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Hiç şüphe yok, O, işitendir, bilendir. |