26-Şuara Suresi 22. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Verdiğin nîmeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrâiloğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi. |
ADEM UĞUR : |
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Zahiren başıma kaktığın o nimet de, gerçekte İsrail oğullarını kendine köle edinmiş olman içindi.” |
BEKİR SADAK : | (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Sizde büyütülmemi başıma kakılan bir nîmet (görüyorsan bu), israil oğulları´nı kulköle edinmendendir.» |
DİYANET : |
“Senin başıma kaktığın bu nimet (gerçekte) İsrailoğullarını köleleştirmen(in neticesi)dir.” |
DİYANET VAKFI : |
O nimet diye başıma kaktığın ise, (aslında) İsrailoğullarını kendine kul köle etmendir. |
DİYANET İSLERİ : |
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O başıma kakdığın bir ni´met de Beni İsraili kul, köle edinmiş olmandır. |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O başıma kaktığın nimet de İsrail oğullarını kul köle edinmiş olmandır!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«Bana karşı imtinân etdiğin (başıma kakdığın) o ni´met, Isrâîl oğullarını kendine kul (köle) edindiğin içindi». |
MUHAMMET ESED : |
Ve o başıma kaktığın iyiliğe gelince, bu İsrailoğulları´nı köleleştirmenin bir sonucu (değil mi)ydi?" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve o da bir nîmettir ki, benim üzerime minnet ediyorsun, İsrailoğullarından köle edinmiş olduğundan dolayıdır.» |
SUAT YILDIRIM : |
"O başıma kaktığın iyilik ise, İsrailoğullarını köleleştirmenin bir sonucu değil miydi?" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"O başıma kaktığın ni´met de İsrâil oğullarını köle yapman(yüzünden)dir. (Onları köle diye kullanıp erkek çocuklarını kesmeseydin, senin eline düşmezdim)" |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"O başıma kaktığın nimet, İsrailoğullarını köle yapmana karşılıktı." |
FİZİLAL : |
O nimet diye başıma kaktığın şey israiloğullarını köleleştirmenin sonucudur.» |
İBNİ KESİR : |
İşte, başıma kaktığın o nimet, İsrailoğullarını köle ettiğin içindir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Bana karşı lütuf dediğin nimet de, İsrailoğullarını köle kılmandan dolayıdır.» |