26-Şuara Suresi 219. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve secde edenler arasında secde edişini de görür. |
ADEM UĞUR : |
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da... |
BEKİR SADAK : | (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah´a guven. Dogrusu O isitir ve bilir. |
CELAL YILDIRIM : |
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor. |
DİYANET : |
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et. |
DİYANET VAKFI : |
Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). |
DİYANET İSLERİ : |
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve secdekârlar içinde dolaşmanı |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
ve secde edenler arasında dolaşmanı da. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir. |
MUHAMMET ESED : |
(O´nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor). |
SUAT YILDIRIM : |
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman. |
FİZİLAL : |
Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür. |
İBNİ KESİR : |
Secde edenler arasında bulunduğunda. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da. |