26-Şuara Suresi 218. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür. |
ADEM UĞUR : |
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor, |
BEKİR SADAK : | (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah´a guven. Dogrusu O isitir ve bilir. |
CELAL YILDIRIM : |
(218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor. |
DİYANET : |
(217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et. |
DİYANET VAKFI : |
O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
DİYANET İSLERİ : |
Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor |
GÜLTEKİN ONAN : |
O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir. |
MUHAMMET ESED : |
O ki senin (O´nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir, |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor. |
SUAT YILDIRIM : |
(218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
O, seni görür; Namaza durduğun zaman, |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman. |
FİZİLAL : |
O seni namaza durduğunda görür. |
İBNİ KESİR : |
Görür O seni, kalktığında. |
TEFHİMÜL KURAN : |
O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir. |