KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 218 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 218. AYET    Mekke
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ -218
Ellezı yerake hıyne tekum
Ellezî yerâke hîne tekûm(tekûmu).
26-Şuara Suresi 218. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
ADEM UĞUR : O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
BEKİR SADAK :(217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah´a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
CELAL YILDIRIM : (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
DİYANET : (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
DİYANET VAKFI : O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
DİYANET İSLERİ : Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
GÜLTEKİN ONAN : O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
H. BASRİ ÇANTAY : (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
MUHAMMET ESED : O ki senin (O´nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
Ö NASUHİ BİLMEN : O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
SUAT YILDIRIM : (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
SÜLEYMAN ATEŞ : O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
FİZİLAL : O seni namaza durduğunda görür.
İBNİ KESİR : Görür O seni, kalktığında.
TEFHİMÜL KURAN : O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014