KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 208 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 208. AYET    Mekke
وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ -208
Ve ma ehlekna min karyetin illa leha münzirun
Ve mâ ehleknâ min karyetin illâ lehâ munzirûn(munzirûne).
26-Şuara Suresi 208. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve hiçbir şehri helâk etmedik ki oraya, korkutucu peygamberler göndermeyelim de.
ADEM UĞUR : Bununla birlikte hangi memleketi, helak ettikse muhakkak onu uyarıcı (peygamberleri) olmuştur.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Biz hangi memleket halkını helâk ettikse, muhakkak o memleket halkını korkutucu peygamberler olmuştur.
BEKİR SADAK :(208-20) 9 Hicbir kasaba halkini kendilerine ogut veren uyaricilar gelmeden yok etmedik. Biz zalim degiliz.*
CELAL YILDIRIM : Hiçbir kasaba (halkını), kendilerine uyarıcılar göndermedikçe yok etmiş değiliz.
DİYANET : Biz, hiçbir memleketi uyarıcıları olmadıkça helâk etmedik.
DİYANET VAKFI : (208-209) Biz hiçbir memleketi, öğüt vermek üzere (gönderdiğimiz) uyarıcıları (peygamberleri) olmadan yok etmemişizdir. Biz zalim değiliz.
DİYANET İSLERİ : Hiçbir kent halkını kendilerine öğüt veren uyarıcılar gelmeden yok etmedik. Biz zalim değiliz.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Maamafih biz hangi memleketi helâk ettikse her halde onu inzar edenler olmuştur
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Bununla birlikte Biz hangi memleketi helak ettikse, muhakkak onun uyarıcıları olmuştur.
GÜLTEKİN ONAN : Kendisi için bir uyarıcı olmaksızın biz hiç bir ülkeyı yıkıma uğratmış değiliz.
H. BASRİ ÇANTAY : (208-209) Biz hiçbir memleketi, ona (halkına) öğüd vermek üzere inzâr edici (peygamber) ler (göndermiş) olmadıkça helak etmedik. Biz zulmedenler değiliz.
MUHAMMET ESED : Kaldı ki, Biz hiçbir toplumu önceden uyarmadan yok etmemişizdir
Ö NASUHİ BİLMEN : Biz hiçbir beldeyi helâk etmedik, illâ onun için inzar edenler bulunmuştur.
SUAT YILDIRIM : Biz hiç bir ülkeyi, uyarıcıları gelmeden imha etmedik.
SÜLEYMAN ATEŞ : Biz, hiçbir kenti helâk etmedik ki onun uyarıcıları olmasın (helâk etmeden önce mutlaka uyarıcı gönderdik).
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Biz, uyarıcıları olmayan hiçbir kenti/uygarlığı helâk etmemişizdir.
FİZİLAL : Yok ettiğimiz her ülkeye mutlaka uyarıcılar gönderdik.
İBNİ KESİR : Uyarıcılar olmaksızın Biz, hiç bir kasabayı helak etmedik.
TEFHİMÜL KURAN : Kendisi için bir uyarıcı, korkutucu olmaksızın, biz hiç bir ülkeyi yıkıma uğratmış değiliz.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014