26-Şuara Suresi 204. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler? |
ADEM UĞUR : |
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı? |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
BEKİR SADAK : | Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi? |
CELAL YILDIRIM : |
Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ? |
DİYANET : |
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar? |
DİYANET VAKFI : |
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı? |
DİYANET İSLERİ : |
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı? |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı? |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar? |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar? |
MUHAMMET ESED : |
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Şimdi Bizim azabımızı isti´cal mi ederler? |
SUAT YILDIRIM : |
Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)? |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar? |
FİZİLAL : |
Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar? |
İBNİ KESİR : |
Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |