KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 202 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 202. AYET    Mekke
فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ -202
Fe ye´tiyehüm bağtetev ve hüm la yeş´urun
Fe ye’tîyehum bagteten ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne).
26-Şuara Suresi 202. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ansızın gelip çatar onlara ve onlar anlamazlar bile.
ADEM UĞUR : İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.
ALİ FIKRİ YAVUZ : İşte, bu azab, hiç farkında değillerken, ansızın kendilerine gelecektir.
BEKİR SADAK :(200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran´i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
CELAL YILDIRIM : Bu azâb, farkına varmadıkları bir halde ansızın kendilerine gelir de,
DİYANET : (201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, “Bize mühlet verilmez mi?” demedikçe, ona inanmazlar.
DİYANET VAKFI : İşte bu (azap) onlara, kendileri farkında olmadan, ansızın geliverecektir.
DİYANET İSLERİ : Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Ki geliversin de kendilerine ansızın, hiç farkında değillerken
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : o azap kendilerine ansızın hiç farkında olmadıkları bir anda gelecektir,
GÜLTEKİN ONAN : Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.
H. BASRİ ÇANTAY : İşte bu (azab) onlara, kendileri de farkında olmayarak, ansızın gelecekdir.
MUHAMMET ESED : O azap ki, sonunda, onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır;
Ö NASUHİ BİLMEN : Artık (o azap) onlara hiç farkedemez bir haldeler iken ansızın geliverir.
SUAT YILDIRIM : İşte bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ : Azâb onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.
FİZİLAL : O azapla hiç farkında olmadıkları bir sırada, ansızın yüzyüze gelirler.
İBNİ KESİR : O da kendilerine apansız, haberleri olmadan geliverir.
TEFHİMÜL KURAN : Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014