26-Şuara Suresi 201. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Fakat elemli azâbı görmedikçe inanmazlar ona. |
ADEM UĞUR : |
Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O acıklı azabı görecekleri ana kadar, bu Kur’ân’a iman etmezler. |
BEKİR SADAK : | (200-20) 2 Suclularin kalblerine Kuran´i boylece sokariz da, can yakici azabi gormedikce ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir. |
CELAL YILDIRIM : |
(200-201) İşte biz onu (=inkâr ve sapıklığı) böylece suçlu günahkârların kalblerine aktarıp soktuk da elem verici azabı görmedikçe mümkün değil ona inanmazlar. |
DİYANET : |
(201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, “Bize mühlet verilmez mi?” demedikçe, ona inanmazlar. |
DİYANET VAKFI : |
(200-201) Onu günahkârların kalplerine böyle soktuk. Onun için, acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler. |
DİYANET İSLERİ : |
Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
İyman etmezler ana tâ o elim azâbı görecekleri deme kadar |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Onlar acı azabı görecekleri zamana kadar ona iman etmezler |
GÜLTEKİN ONAN : |
Onlar, o pek acı azabı görünceye kadar ona inanmazlar. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
o pek çetin azâbı görecekleri (âna) kadar onlar (kaabil değil) bu (Kur´ana) inanmazlar. |
MUHAMMET ESED : |
o can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmayacaklardır. |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
O pek acılı azabı görünceye değin ona (Kur´an´a) imân etmezler. |
SUAT YILDIRIM : |
(200-201) İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Acı azâbı görünceye kadar da ona inanmazlar. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Acıklı azabı görünceye değin ona inanmazlar. |
FİZİLAL : |
Onlar acıklı azabı görmedikçe ona inanmazlar. |
İBNİ KESİR : |
Elim azabı görünceye kadar ona inanmazlar. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Onlar, o pek acıklı azabı görünceye kadar ona inanmazlar. |