26-Şuara Suresi 195. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Apaçık Arapçayla. |
ADEM UĞUR : |
Apaçık Arapça bir dille. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Açık bir Arab dili ile... |
BEKİR SADAK : | (193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir. |
CELAL YILDIRIM : |
(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu´l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir. |
DİYANET : |
(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir. |
DİYANET VAKFI : |
(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu´l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir. |
DİYANET İSLERİ : |
Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Açık parlak bir Arabi lisan ile |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
açık parlak bir Arapça ile. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Apaçık Arapça bir dille. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma´nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir. |
MUHAMMET ESED : |
(ve çevrendekileri) apaçık Arap diliyle (uyarasın). |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
(195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur. |
SUAT YILDIRIM : |
(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Apaçık Arapça bir dille. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Açık seçik Arapça bir dille indirdi. |
FİZİLAL : |
Açık, yalın bir arapça ile |
İBNİ KESİR : |
Apaçık arab diliyle. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Apaçık Arapça bir dille. |