KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 195 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 195. AYET    Mekke
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ -195
Bi lisanin arabiyyim mübın
Bi lisânin arabiyyin mubîn(mubînin).
26-Şuara Suresi 195. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Apaçık Arapçayla.
ADEM UĞUR : Apaçık Arapça bir dille.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Açık bir Arab dili ile...
BEKİR SADAK :(193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir.
CELAL YILDIRIM : (193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu´l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir.
DİYANET : (193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir.
DİYANET VAKFI : (193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu´l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir.
DİYANET İSLERİ : Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Açık parlak bir Arabi lisan ile
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : açık parlak bir Arapça ile.
GÜLTEKİN ONAN : Apaçık Arapça bir dille.
H. BASRİ ÇANTAY : (193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma´nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir.
MUHAMMET ESED : (ve çevrendekileri) apaçık Arap diliyle (uyarasın).
Ö NASUHİ BİLMEN : (195-196) Pek açık olan Arabî bir lisan ile. Ve şüphe yok ki, o, daha evvelkilerin kitaplarında da (mezkûr)dur.
SUAT YILDIRIM : (193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir.
SÜLEYMAN ATEŞ : Apaçık Arapça bir dille.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : Açık seçik Arapça bir dille indirdi.
FİZİLAL : Açık, yalın bir arapça ile
İBNİ KESİR : Apaçık arab diliyle.
TEFHİMÜL KURAN : Apaçık Arapça bir dille.

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014