26-Şuara Suresi 194. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Senin gönlüne, korkutanlardan olasın diye. |
ADEM UĞUR : |
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için, |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Korkutuculardan olasın diye, kalbine (indirdi)... |
BEKİR SADAK : | (193-19) 5 Apacik arap diliyle, uyaranlardan olman icin onu Cebrail senin kalbine indirmistir. |
CELAL YILDIRIM : |
(193-194-195) Uyarıcılardan olasın diye Ruhu´l-emîn (Melek Cebrail) onu senin kalbine açık-seçik Arap diliyle indirmiştir. |
DİYANET : |
(193-195) Uyarıcılardan olasın diye onu güvenilir Ruh (Cebrail) senin kalbine apaçık Arapça bir dil ile indirmiştir. |
DİYANET VAKFI : |
(193-195) (Resûlüm!) Onu Rûhu´l-emîn (Cebrail) uyarıcılardan olasın diye, apaçık Arap diliyle, senin kalbine indirmiştir. |
DİYANET İSLERİ : |
Apaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Senin kalbin üzerine ki o münzirlerden olasın |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın, |
GÜLTEKİN ONAN : |
Uyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir). |
H. BASRİ ÇANTAY : |
(193-194-195) Onu Ruuh-ul Emîn, inzâr edicilerden olasın diye, senin kalbine ma´nâsı açık Arabca bir dil ile indirmişdir. |
MUHAMMET ESED : |
senin kalbine, ki (ey Muhammed, onunla) uyaran kimselerden biri olasın |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Senin kalbin üzerine, tâ ki, sen korkutuculardan olasın. |
SUAT YILDIRIM : |
(193-195) Onu Rûhu’l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Senin kalbine; uyarıcılardan olman için, |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Senin kalbine ki, uyarıcılardan olasın. |
FİZİLAL : |
Senin kalbine; uyarıcılardan biri olasın diye. |
İBNİ KESİR : |
Senin kalbine ki uyarıcılardan olasın. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Uyarıcı korkutuculardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir). |