26-Şuara Suresi 191. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir. |
ADEM UĞUR : |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim’dir= müminlere çok merhametlidir. |
BEKİR SADAK : | Rabbin suphesiz Gucludur, merhametlidir. * |
CELAL YILDIRIM : |
Şüphesiz ki, Rabbın çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir. |
DİYANET : |
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır. |
DİYANET VAKFI : |
Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
DİYANET İSLERİ : |
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten O, çok güçlü ve çok merhametlidir. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O. |
MUHAMMET ESED : |
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir. |
SUAT YILDIRIM : |
Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir). |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O´dur, merhamet eden O´dur. |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm´dir. |
FİZİLAL : |
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb´in üstün iradeli ve merhametlidir. |
İBNİ KESİR : |
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz´dir, Rahim´dir. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |