26-Şuara Suresi 19. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin. |
ADEM UĞUR : |
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.” |
BEKİR SADAK : | (18-19) Firavun Musa´ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi. |
CELAL YILDIRIM : |
Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi. |
DİYANET : |
“(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.” |
DİYANET VAKFI : |
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin! |
DİYANET İSLERİ : |
Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Hem de o yaptığın fi´li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!» |
GÜLTEKİN ONAN : |
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
«O yapdığın fi´li de sen işledin. Sen nankörlerdensin». |
MUHAMMET ESED : |
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!" |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!" |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen." |
FİZİLAL : |
Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin. |
İBNİ KESİR : |
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.» |