KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 19 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 19. AYET    Mekke
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ -19
Ve fealte fa´letekelletı fealte ve ente minel kafirın
Ve fealte fa’letekelletî fealte ve ente minel kâfirîn(kâfirîne).
26-Şuara Suresi 19. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
ADEM UĞUR : Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
ALİ FIKRİ YAVUZ : O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin.”
BEKİR SADAK :(18-19) Firavun Musa´ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
CELAL YILDIRIM : Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.
DİYANET : “(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin.”
DİYANET VAKFI : Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
DİYANET İSLERİ : Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Hem de o yaptığın fi´li yaptın, o halde sen o nankör kâfirlerdensin
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : hem de o yaptığın (kötü) işi yaptın; o halde sen o nankör kafirlerdensin!»
GÜLTEKİN ONAN : "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
H. BASRİ ÇANTAY : «O yapdığın fi´li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
MUHAMMET ESED : Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Ö NASUHİ BİLMEN : «Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
SUAT YILDIRIM : "Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
SÜLEYMAN ATEŞ : "Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
FİZİLAL : Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
İBNİ KESİR : Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
TEFHİMÜL KURAN : «Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014