KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 187 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 187. AYET    Mekke
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ -187
Fe eskıt aleyna kisefem mines semai in künte mines sadikıyn
Fe eskıt aleynâ kisefen mines semâi in kunte mines sâdıkîn(sâdıkîne).
26-Şuara Suresi 187. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Gökyüzünden parçalar düşür üstümüze eğer doğru söyleyenlerdensen.
ADEM UĞUR : Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
ALİ FIKRİ YAVUZ : Eğer doğru söyliyenlerdensen, hemen üzerimize gökten bir parça düşür.”
BEKİR SADAK :(185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler.
CELAL YILDIRIM : Eğer doğrulardan isen haydi göğün bir parçasını üzerimize düşür» dediler.
DİYANET : “Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi gökten üzerimize bir parça düşür.”
DİYANET VAKFI : Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
DİYANET İSLERİ : "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): Üzerimize Semâdan bir kıt´ayı düşürüver haydi sâdıklardan isen
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : Üzerimize gökten bir parça düşürüver, eğer doğru söyleyenlerden isen.»
GÜLTEKİN ONAN : "Eğer doğru sözlü isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver."
H. BASRİ ÇANTAY : «Eğer doğruculardan isen gökden üstümüze bir parça düşür».
MUHAMMET ESED : Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, göğü parça parça başımıza indir (de görelim)!"
Ö NASUHİ BİLMEN : «Artık sen eğer sâdıklardan isen üzerimize gökten bir parça düşürüver.»
SUAT YILDIRIM : Eğer peygamberlik iddiasında doğru isen haydi gökten üstümüze bir parça düşür, üstümüze azap indir."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Eğer doğrulardansan o halde üzerimize gökten parçalar düşür."
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Eğer doğru sözlülerdensen, hadi üzerimize gökten parçalar düşür!"
FİZİLAL : Eğer doğru söylüyorsan başımıza gökten parçalar yağdır.
İBNİ KESİR : Eğer sadıklardan isen bize, gökten bir parça indir.
TEFHİMÜL KURAN : «Eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda gökten üstümüze bir parça düşürüver.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014