26-Şuara Suresi 185. Ayeti Kerime Mealleri |
A. GÖLPINARLI : |
Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin. |
ADEM UĞUR : |
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! |
ALİ FIKRİ YAVUZ : |
(Onlar, peygamberleri Şuayb’a şöyle) dediler: “- Sen muhakkak çok büyülenenlerdensin. |
BEKİR SADAK : | (185-18) 7 «Ben ancak buyulenmisin birisin. Bizim gibi bir insandan baska bir sey degilsin. Dogrusu seni yalancilardan saniyoruz. Eger dogru sozlu isen gogun bir parcasini ustumuze dusur» dediler. |
CELAL YILDIRIM : |
«Sen ancak büyülenmiş (aklî dengesini kaybetmiş)lerden birisin. |
DİYANET : |
Onlar şöyle dediler: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.” |
DİYANET VAKFI : |
Onlar şöyle dediler: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin! |
DİYANET İSLERİ : |
"Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler. |
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): |
Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin |
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : |
Dediler: «Sen muhakkak büyülenmişlerdensin. |
GÜLTEKİN ONAN : |
Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin." |
H. BASRİ ÇANTAY : |
Dediler: «Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin»! |
MUHAMMET ESED : |
(Halkı Şuayb´a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin; |
Ö NASUHİ BİLMEN : |
Dediler ki: «Şüphe yok, sen (iyice) büyülenmişlerdensin.» |
SUAT YILDIRIM : |
"Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın. |
SÜLEYMAN ATEŞ : |
Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin." |
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : |
Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin." |
FİZİLAL : |
Eykeliler dediler ki; «Sen büyüye çarpılmış birisin.» |
İBNİ KESİR : |
Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin. |
TEFHİMÜL KURAN : |
Dediler ki: «Sen ancak büyülenmişlerdensin.» |