KÜNYE   KAYNAKÇA   İLETİŞİM      

  SAYFANIN MOBİL VERSİYONU: kuranmeali.name.tr   

ARAPÇA METNİ     SURELER     MEAL     TEFSİR     KELİMELER-KAVRAMLAR    
AYET MEALLERİ   SURE MEAL   SAYFA MEAL   CÜZ MEAL   SECDE AYETLERİ

26-ŞUARA SURESI (227 Ayet)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156
157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182
183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208
209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227
Şuara Suresi 184 Ayet ve Mealleri
26-ŞUARA SURESI - 184. AYET    Mekke
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ -184
Vettekullezı halekaküm vel cibilletel evvelın
Vettekûllezî halakakum vel cibilletel evvelîn(evvelîne).
26-Şuara Suresi 184. Ayeti Kerime Mealleri
A. GÖLPINARLI : Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.
ADEM UĞUR : Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
ALİ FIKRİ YAVUZ : O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.
BEKİR SADAK :Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.
CELAL YILDIRIM : Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.
DİYANET : “Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının.”
DİYANET VAKFI : Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
DİYANET İSLERİ : Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
ELMALILI M. HAMDİ (ORJİNAL): O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan hâlıktan korkun
ELMALILI M. HAMDİ SADE. : O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Yaratıcıdan korkun!»
GÜLTEKİN ONAN : "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."
H. BASRİ ÇANTAY : «(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».
MUHAMMET ESED : sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah´a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Ö NASUHİ BİLMEN : «Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»
SUAT YILDIRIM : "Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."
SÜLEYMAN ATEŞ : "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
Y. NÜRİ ÖZTÜRK : "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"
FİZİLAL : Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah´tan korkunuz.
İBNİ KESİR : Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.
TEFHİMÜL KURAN : «Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»

KUR'AN-I KERİM MEALİ, TEFSİRİ; AÇIKLAMASI, YORUMU VE MANAYI İZHARI;

Copyright © kuranikerim.name.tr, 2014